Grandma likes to turn on a TV station that plays kids songs when we go over there. There was a song that came on tonight which was a Swahili (or something African sounding) version of Waltzing Matilda- Nyangl Matilda.
Now I don't speak whatever language that song was in, in fact I don't even know what it was, but I do know that they got it wildly wrong.
In that old time Aussy gibberish matilda is not a proper noun, it's a bed roll, or a bag. Nyangl Matilda is therefore obviously incorrect, there should be two words I've never heard of, not just the one.
But that's not all, for I would be willing to bet that they translated waltzing as dancing, when the word in context really means to stroll or walkabout.
Now what does this have to do with the title of the post? Simply that unless you have some basic understanding of the material you cannot get the translation right.
Anyone who asserts that Jesus is not God cannot hope to make a meaningful translation of the scriptures, since they are all concerning His Son. If you do not understand His Son, then you don't understand the book. You can translate the words but you have translated wrongly. Only in knowing the meaning behind the words can you properly pick the right words.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
The Heretical Religion of Wokeism
"And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served tha...
-
I'm Phil. I'm an engineer, a father, and a husband. In my down time I think about theology, such as when I take my dog for a run, or...
-
This is the transcript of the debate between Alistair Begg and R.C. Sproul over infant baptism at the Ligonier conference in Orlando, 1997. ...
No comments:
Post a Comment